#ML_стихи #ML_тексты_толкинистов #ML_квенья #ML_Моринаро_Симпетар
TAURESSË THÁNË NOSTANË
(«В лесу родилась ёлочка» на квенья)
Песня «В лесу родилась ёлочка» на квенья. Перевод эквиметричный: на квенья это песню можно петь под ТУ ЖЕ САМУЮ мелодию, что и русский оригинал 😊 Можете исполнять, как и где вам пожелается, но мне как автору было бы приятно, если вы поделитесь исполнением или просто расскажете о том, как спели 😉 И еще небольшая просьба: указывайте меня как автора перевода. Если будет нужно, сделаю транскрипцию русскими буквами.
В песне несколько изменены реалии: праздничное дерево (в тексте это сосна за неимением слова для ели) не срубают «под самый корешок», а оставляют в лесу, где и происходит торжество. Что ж, это куда более по-эльфийски. И несмотря на то, что дерево украшается эльфом, не вполне ясно, кто участвуют в празднике – эльфы или человеческие дети.
***
TAURESSË THÁNË NOSTANË
(текст на квенья)
Tauressë thánë (1) nostanë, (2)
Tauressë ollë ta.
Mi hrívë ar mi lairë
Ne oiolaica (3) ta.
Lírincë (4) Thúrë lirnë tan:
«Á lorë lissivë!»,
Ar Nixë tompë lossenen:
«Antanyë laucë (5) tyen!»
Lapattë thinda, nórima
Nu thánë campë tá.
Ar aica narmo malumë (6)
Tás yurnë lintavë.
Nó ela! Lossë ninquë sí
Nu raxa (7) lamya tás.
Ter taurë wilë nórima,
Ve tinwë rocco ná.
Mi raxa quendë polda ná,
Coliryë annar sí.
I thánë vanyatánë (8) ta
Tyalmainen (9) calimë.
Ar tassë thánë vanima,
Ta harë meryalë!
Sí nauvar alassië
I híni harë me!
***
В ЛЕСУ СОСНА РОДИЛАСЬ
(дословный перевод на русский)
В лесу сосна родилась,
В лесу росла она.
Зимой и летом
Была она вечнозеленой.
Песенку Ветер пел ей:
«Спи сладко!»,
А Мороз укрывал снегом:
«Дарю тепло тебе!»
Заяц серый, быстрый
Под сосной тогда прыгал.
А яростный волк порой
Там пробегал быстро.
Но се! Белый снег сейчас
Под возом звучит там.
Через лес летит быстрая
Лошадь, подобная искорке.
На возу – сильный эльф,
Везет он сейчас подарки.
Ту сосну украсил он
Яркими игрушками.
И там – сосна прекрасная,
Так близок праздник!
Теперь будут радостными
Дети вокруг нас!
***
В ЛЕСУ РОДИЛСЬ ЁЛОЧКА
(русский оригинал)
В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.
Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»
Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит.
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
Везёт лошадка дровеньки,
На дровнях мужичок.
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.
Теперь ты здесь, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Thánë «сосна» - sánë (þ) сущ. «сосна», основа sáni- (PE17:81).
2) Nostanë «родился» (букв. «рождался») – прошедшее время от глагола nosta-, могущего, как ни странно, означать как «рождать», так и «рождаться» (англ. to beget, be begotten).
3) Oiolaica «вечнозеленый» < oio- «вечно» + laica «зеленый».
4) Lírincë «песенка» < lírë «песня» и диминутивного (уменьшительного) суффикса -incë (как в Atarincë «маленький отец»).
5) Laucë «тепло, теплота» - сущ. от прилаг. lauca «теплый».
6) Malumë «иногда, временами» < ma «вопросительный элемент, вопросительная частица» + lúmë «время, период времени, час».
7) Raxa «воз, повозка, телега» (англ. wain, * wagon), PE17/028.4207.
8) Vanyatánë «украсил» - прошедшее время от vanyata- «украшать, делать дивным» < vanya «дивный, прекрасный».
9) Tyalmainen «игрушками» - твор.п. мн.ч. от tyalma «игрушка» (англ. toy, plaything).
Оригинал на русском, слова © Р.А. Кудашева, 1903.
Автор музыки © Л.К. Бекман, 1905.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
#нг #новыйгод #нг2020 #новыйгод2020 #2020 #рождество #нг2021 #новыйгод2021 #нг2022 #новыйгод2022 рождество2020 #рождество2021 #рождество2022 #йоль #коляда