#ML_стихи #ML_тексты_Толкина #ML_тексты_толкинистов #ML_Гном_Полуэльф #ML_кхуздул
ПЕСНЬ О ДУРИНЕ
(Перевод на кхуздул стихотворения Толкина от Гнома-Полуэльфа (А. Базаров))
Banâdezel dairânnithân
Bâwah ainilûnu khenân
Bâ bīth aiborbizar khayân
Durin kuyân ka`iryadân
Durin kuyan kaifarz yawân
irangamil nahul bithan
Banâdezel dairânnithân
Bâ tig ainilûnu khenân
Durin nakhân kabith yawân
Aithûn babithân badukân
Durin ayazanûl nakhân
gimbân zarâmu kabithân
Durin bithân bhanaddubân
kazukân buznu bakaibân
kaikheledzarmu kalubân
Durin gimilrigu khenân
Kibilligul kazimirul
U`azanu aibundu hûl
Dairannimir banâddahan
Aubgabiluzbīd sulnân
Gundulinul narkuthunul
Gamilûrul yedau-yaflul
ûrsulnul-azrunâd wanân
`ûrdurinul nimirdairân
Dairannimir banâddahan
Kibilfarz huldûmu nimrân
`allam Durinul borfelkân
Taidau thalân nadramb haldân
Hâl Durinul allam felkul
utarkilân dûmu borul
kibiltalam katuffarzul
kagabilkirid ayadnul
namâr nimrân felkan khildul
ithir gimlul nilurânul
nimīr fanul kagei nimrân
shathûrdulg uznu badushân
Tammu aitelekhbor tammân
Felak felkân zerab zarbân
Zagru telkhân zagbund wedân
Dûmun dumân zahrun zahrân
zagarbarkêk katurm nimrân
mubush kagarn linûl telkhân
aikazd khayân madzirakhun
kamril nagraz kazimirkûn
Khazâd Durinul balubhân
Daladbanâd malin kuyân
Ganīn ganân bithīn linân
Kanad-adân nibīr neilân
gamilbanâd udushdairân
`ayazanu faraz kazdân
udurindûm bâdamm sulnân
khel katharak telkhul arzan
gamilbanâd tharak dairân
khel katharak telkhul arzan
bâgan dailân bâdamm sulnân
`uznûn durindûmu dukân.
`aihulharith yedaw uznûn
ukhazaddûm naragtumun
gimildu`ân yedaw azan
ubâbawib-kheledzarâm
hûlrig yedaw uwultumnu
aubdurin tatlushkuyu
© Гном-Полуэльф (Naug Peredhel, А. Базаров)
***
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
Горы зеленые. Мир молод.
Никакой грязи (пятен) на Луне не было видимой
Никакие слова не были лежавшими на ручье или камне
Дурин был пробудившимся и ходившим одиноко
Дурин был пробудившимся и давшим золоту
первое и тайное имя древности
горы зеленые, мир молод
отметин не было видимо на Луне
Дурин пришедший и давший имена
(безымянным) необитаемым землям
Дурин пришедший в Азанул (Туманную (долину))
нашедший и назвавший озеро
Дурин назвавший холмы и долины
И пивший из неиспробованных родников
и наклонившийсяся (упавший) в Зеркальное озеро
Дурин увидевший корону звёзд
самоцветную сребронитяную
в тени над его головой
Мир прекрасен (красив), горы высокие
перед падением (гибелью) могучих королей
Нарготрондовских и Гондолинских,
Древних дней, ныне далеких
За Закатные моря исчезнувших
в день Дурина мир (был) прекрасен (красив, сияющий)
Мир прекрасен (сияющий), горы высокие
золото и серебро, его залы осиявшие
трон Дурина резного камня
тогда стоявший позади охраняемой стены
Короля Дурина резной трон
В уставленном многими колоннами каменном зале
золотосводном и среброполом
и рунами могучими (великими) надвратными
светильники сиявшие резнохрустальные
Свет солнца, звезд и луны
прекрасный и яркий, вечно сиявший,
облаком или тенью ночи незатененный
молот по наковальне бивший
рубило рубившее и резец гравировавший
ковавшееся лезвие и рукоять скреплявшаяся
шахтер копавший и каменщик строивший
меч, секира, копья и щит сверкающие,
кираса и «рыбья» чешуйчатая кольчуга ковавшиеся,
в запасниках лежавшие бледный опал
и жемчуг, (рубин), берилл
народ Дурина неутомим
Под горами музыка просыпавшаяся
Арфисты на арфах игравшие, менестрели певшие
И за вратами рожки звучавшие
Мир тёмен, горы стары,
Во тьме золото кучей наваленное
В залах Дурина нет молота падавшего
пепельно-холоден горн кузницы
Мир сер, горы стары
пепельно-холоден горн кузницы
Нет арфы игравшей, нет молота падавшего
Тьма в залах Дурина живущая
Тьма ныне - на его могиле
В Черной пропасти (Мории), в Гномьих залах (Кхазаддуме)
Но ныне утонувшие звезды темны (смутны)
В безветренном Зеркальном озере
Там - ныне его корона в глубоких водах
до Дурина пробуждения снова ото сна
© Гном-Полуэльф (Naug Peredhel, А. Базаров)
***
АНГЛИЙСКИЙ ОРИГИНАЛ
The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
when Durin woke and walked alone.
When Durin woke and gave to gold
its first and secret name of old
The world was young, the mountains green,
No mark upon the moon was seen,
When Durin came and gave their name
To (nameless) lands where none before had been.
When Durin came to Azanul
and found and named the nameless pool
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
upon the shadow of his head.
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
the world was fair in Durin's Day.
The world was fair, the mountains tall,
With gold and silver gleamed his hall,
When Durin's throne of carven stone
yet stood behind the guarded wall.
a king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In (countless) shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
there shone for ever fair and bright.
There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
the delver mined, the mason built.
There (ruby) beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
and shining spears were laid in hoard.
Unwearied then were Durin's folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang
The world is dark, the mountains old,
In shadow lies the heaped gold;
In Durin's halls no hammer falls,
the forges ’ fires are grey and cold.
The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls;
The shadow lies upon his tomb
in Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.
© JRRT
***
КОММЕНТАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА:
Расширенная на основе черновиков из "Истории Средиземья" версия (дополненные отрывки выделены синим).
***
"Песнь о Дурине" на кхуздуле
http://khuzdul.su/blog/pesn_o_durine_na_kkhuzdule/2019-12-08-26
Автор английского текста Дж.Р.Р. Толкин, перевод на кхуздул Гнома-Полуэльфа (А. Базаров)
https://vk.com/wall-5696929_716