#ML_стихи #ML_тексты_Толкина #ML_тексты_толкинистов #ML_Гном_Полуэльф #ML_кхуздул ПЕСНЬ О ДУРИНЕ (Перевод на кхуздул стихотворения Толкина от Гнома-Полуэльфа (А. Базаров)) Banâdezel dairânnithân Bâwah ainilûnu khenân Bâ bīth aiborbizar khayân Durin kuyân ka`iryadân Durin kuyan kaifarz yawân irangamil nahul bithan Banâdezel dairânnithân Bâ tig ainilûnu khenân Durin nakhân kabith yawân Aithûn babithân badukân Durin ayazanûl nakhân gimbân zarâmu kabithân Durin bithân bhanaddubân kazukân buznu bakaibân kaikheledzarmu kalubân Durin gimilrigu khenân Kibilligul kazimirul U`azanu aibundu hûl Dairannimir banâddahan Aubgabiluzbīd sulnân Gundulinul narkuthunul Gamilûrul yedau-yaflul ûrsulnul-azrunâd wanân `ûrdurinul nimirdairân Dairannimir banâddahan Kibilfarz huldûmu nimrân `allam Durinul borfelkân Taidau thalân nadramb haldân Hâl Durinul allam felkul utarkilân dûmu borul kibiltalam katuffarzul kagabilkirid ayadnul namâr nimrân felkan khildul ithir gimlul nilurânul nimīr fanul kagei nimrân shathûrdulg uznu badushân Tammu aitelekhbor tammân Felak felkân zerab zarbân Zagru telkhân zagbund wedân Dûmun dumân zahrun zahrân zagarbarkêk katurm nimrân mubush kagarn linûl telkhân aikazd khayân madzirakhun kamril nagraz kazimirkûn Khazâd Durinul balubhân Daladbanâd malin kuyân Ganīn ganân bithīn linân Kanad-adân nibīr neilân gamilbanâd udushdairân `ayazanu faraz kazdân udurindûm bâdamm sulnân khel katharak telkhul arzan gamilbanâd tharak dairân khel katharak telkhul arzan bâgan dailân bâdamm sulnân `uznûn durindûmu dukân. `aihulharith yedaw uznûn ukhazaddûm naragtumun gimildu`ân yedaw azan ubâbawib-kheledzarâm hûlrig yedaw uwultumnu aubdurin tatlushkuyu © Гном-Полуэльф (Naug Peredhel, А. Базаров) *** ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ Горы зеленые. Мир молод. Никакой грязи (пятен) на Луне не было видимой Никакие слова не были лежавшими на ручье или камне Дурин был пробудившимся и ходившим одиноко Дурин был пробудившимся и давшим золоту первое и тайное имя древности горы зеленые, мир молод отметин не было видимо на Луне Дурин пришедший и давший имена (безымянным) необитаемым землям Дурин пришедший в Азанул (Туманную (долину)) нашедший и назвавший озеро Дурин назвавший холмы и долины И пивший из неиспробованных родников и наклонившийсяся (упавший) в Зеркальное озеро Дурин увидевший корону звёзд самоцветную сребронитяную в тени над его головой Мир прекрасен (красив), горы высокие перед падением (гибелью) могучих королей Нарготрондовских и Гондолинских, Древних дней, ныне далеких За Закатные моря исчезнувших в день Дурина мир (был) прекрасен (красив, сияющий) Мир прекрасен (сияющий), горы высокие золото и серебро, его залы осиявшие трон Дурина резного камня тогда стоявший позади охраняемой стены Короля Дурина резной трон В уставленном многими колоннами каменном зале золотосводном и среброполом и рунами могучими (великими) надвратными светильники сиявшие резнохрустальные Свет солнца, звезд и луны прекрасный и яркий, вечно сиявший, облаком или тенью ночи незатененный молот по наковальне бивший рубило рубившее и резец гравировавший ковавшееся лезвие и рукоять скреплявшаяся шахтер копавший и каменщик строивший меч, секира, копья и щит сверкающие, кираса и «рыбья» чешуйчатая кольчуга ковавшиеся, в запасниках лежавшие бледный опал и жемчуг, (рубин), берилл народ Дурина неутомим Под горами музыка просыпавшаяся Арфисты на арфах игравшие, менестрели певшие И за вратами рожки звучавшие Мир тёмен, горы стары, Во тьме золото кучей наваленное В залах Дурина нет молота падавшего пепельно-холоден горн кузницы Мир сер, горы стары пепельно-холоден горн кузницы Нет арфы игравшей, нет молота падавшего Тьма в залах Дурина живущая Тьма ныне - на его могиле В Черной пропасти (Мории), в Гномьих залах (Кхазаддуме) Но ныне утонувшие звезды темны (смутны) В безветренном Зеркальном озере Там - ныне его корона в глубоких водах до Дурина пробуждения снова ото сна © Гном-Полуэльф (Naug Peredhel, А. Базаров) *** АНГЛИЙСКИЙ ОРИГИНАЛ The world was young, the mountains green, No stain yet on the Moon was seen, No words were laid on stream or stone when Durin woke and walked alone. When Durin woke and gave to gold its first and secret name of old The world was young, the mountains green, No mark upon the moon was seen, When Durin came and gave their name To (nameless) lands where none before had been. When Durin came to Azanul and found and named the nameless pool He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in Mirrormere, And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, upon the shadow of his head. The world was fair, the mountains tall, In Elder Days before the fall Of mighty kings in Nargothrond And Gondolin, who now beyond The Western Seas have passed away: the world was fair in Durin's Day. The world was fair, the mountains tall, With gold and silver gleamed his hall, When Durin's throne of carven stone yet stood behind the guarded wall. a king he was on carven throne In many-pillared halls of stone With golden roof and silver floor, And runes of power upon the door. The light of sun and star and moon In (countless) shining lamps of crystal hewn Undimmed by cloud or shade of night there shone for ever fair and bright. There hammer on the anvil smote, There chisel clove, and graver wrote; There forged was blade, and bound was hilt; the delver mined, the mason built. There (ruby) beryl, pearl, and opal pale, And metal wrought like fishes' mail, Buckler and corslet, axe and sword, and shining spears were laid in hoard. Unwearied then were Durin's folk; Beneath the mountains music woke: The harpers harped, the minstrels sang, And at the gates the trumpets rang The world is dark, the mountains old, In shadow lies the heaped gold; In Durin's halls no hammer falls, the forges ’ fires are grey and cold. The world is grey, the mountains old, The forge's fire is ashen-cold; No harp is wrung, no hammer falls: The darkness dwells in Durin's halls; The shadow lies upon his tomb in Moria, in Khazad-dûm. But still the sunken stars appear In dark and windless Mirrormere; There lies his crown in water deep, Till Durin wakes again from sleep. © JRRT *** КОММЕНТАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА: Расширенная на основе черновиков из "Истории Средиземья" версия (дополненные отрывки выделены синим). *** "Песнь о Дурине" на кхуздуле http://khuzdul.su/blog/pesn_o_durine_na_kkhuzdule/2019-12-08-26 Автор английского текста Дж.Р.Р. Толкин, перевод на кхуздул Гнома-Полуэльфа (А. Базаров) https://vk.com/wall-5696929_716