#ML_стихи #ML_тексты_толкинистов #ML_квенья #ML_Моринаро_Симпетар
WILIR HLÓCI
(«Летят драконы» - перевод песни Flight of Dragons на квенья, с русским текстом!)
Решил перевести песню из одного старого мультфильма, который я ОЧЕНЬ любил в детстве (да и сейчас вспоминаю его с ностальгией). Он называется «Полет Драконов» (англ. The Flight Of Dragons).
Проблема была ровно одна: в этом мультфильме драконы – символ мечты об ушедшем навсегда «волшебном» прошлом нашего мира и даже эскапизма, а у Толкина все известные драконы являлись злыми существами, служившими Морготу. Потому я решил сделать допущение, что драконы Моргота имели свои «светлые» прототипы – майар Йаванны в телах могучих животных, некоторые из которых были совращены Владыкой Тьмы, но некоторые, вероятно, продолжали существовать где-то далеко на востоке или юге мира. Возможно, похожим способом в Арде появились варги, у которых вполне себе остались «светлые» прототипы (майар в облике волков? В облике собак, подобные Хуану?).
Лирический герой этой песни жил в одну из поздних эпох Арды, когда волшебство уже уходило из мира, и в печали своей желал оказаться в прошлом, когда оно было реально… Символом его эскапизма и явились драконы.
***
WILIR HLÓCI
(текст на квенья)
Wilir hlóci mi cálë luinë,
Órenyassë (1), táravë…
Wilir hlóci, Eällo cira sí,
Lesta anwalóra (2) ca.
Ni cenë vanwië,
Yá ortan hen (3) menenna
Ar savin (4) nolwë (5) anwa,
Istan: lá ëa ta.
Ni merë hilya te ar auta
Eänna tenya sí.
Ma polin panta órë cenien?
Wilir hlóci, ciryar meneldië…
Mapa thúrë, wila sí!
Wilir hlóci, roqueni oloro,
Órenyassë, táravë…
Wilir hlóci…
Wilir hlóci…
***
ЛЕТЯТ ДРАКОНЫ
(дословный перевод)
Летят драконы в синем свете,
В моем сердце, высоко…
Летят драконы, из мира уплыви ныне,
Оставь лишенное правды позади.
Я вижу прошлое,
Когда поднимаю взгляд к небесам
И верю в истинное волшебство,
Знаю: его нет. (6)
Я желаю последовать за ними и уйти
В их мир ныне.
Могу ли я открыть сердце, чтобы увидеть? (7)
Летят драконы, небесные корабли…
Поймай ветер, взлети сейчас же!
Летят драконы, всадники мечты,
В моем сердце, высоко…
Летят драконы…
Летят драконы…
***
FLIGHT OF DRAGONS
(английский оригинал)
Flight of dragons soar in the purple light
In the sky or in my mind
Flight of dragons sail past reality
Leave illusion behind
Is it the past I see
When I look up to the heavens
Believing in the magic
That I know could never be
I want to go where they are going
Into the world they've been
Can I open up my mind enough to see
Flight of dragons, heavenly argosies
Catch the wind, rise out of sight
Flight of dragons, pilots of fantasy
In the sky or in my mind
Flight of dragons
Flight of dragons
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Órenyassë «в моем сердце» - локатив (местный падеж) от órenya «мое сердце» < órë «сердце, внутренний разум» (англ. heart, inner mind), в отличие от hón «физическое сердце» (англ. physical heart).
2) Anwalóra «лишенный правды» - от anwa «истинный, реальный, актуальный» и -lóra «лишенный» (англ. less).
3) Hen (hend-) «глаз»; в этом стихотворении использовал это слово в значении «взгляд» по аналогии с употреблением слова eye в английском.
4) Savin «верю в» - аорист 1 л. ед. ч. от гл. sav- «верить, принимать как факт». Не используется с персоной в качестве объекта (в значении «верить, что некто говорит правду»).
5) Nolwë «тайное знание» (англ. Secret lore), в переносном смысле можно использовать для понятия «магия».
6) Да, именно так: «верю в волшебство, хоть и знаю, что его нет».
7) Досл. «Могу ли я открыть сердце ви́дению (для ви́дения)».
Оригинальные слова и музыка © Jules Bass, Maury Laws, Don McLean.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.